CÔN LUÂN – tặng sách (2)
Côn Luân sắp tái bản lần nữa (độ một hoặc hai tháng tới tùy tốc độ biên tập và đăng ký in).
Sau lần tặng thứ nhất không phân biệt đối ...
Côn Luân sắp tái bản lần nữa (độ một hoặc hai tháng tới tùy tốc độ biên tập và đăng ký in).
Sau lần tặng thứ nhất không phân biệt đối tượng, lần này tôi mong được gửi tặng các anh chị lớn (hơn tôi, sinh 1978 trở về trước). Các anh chị không cần trả lời câu hỏi hay chơi trò gì cả, chỉ cần có thể thu xếp tự lấy sách về là được (tôi ở Hà Nội, n.w. mỗi bộ là 3.5kg).
9 người đầu tiên gửi thư đến sẽ nhận được sách, tôi sẽ báo ngay trên này khi số người đăng ký đã đủ, để những người sau khỏi mất công.
Tuy không đứng trong top 5 các từ khóa dẫn vào blog này (gồm “Côn Luân”, “Tru Tiên”, “Đào Bạch Liên”, “Hình xăm Định mệnh”, “Biểu tượng Thất truyền”…) nhưng cũng chiếm một số lượng khá lớn, là “dịch truyện” (gồm “dịch truyện kiếm tiền”, “kiếm tiền bằng dịch truyện trên mạng”, “tìm việc dịch truyện tiếng Tàu”, “công cụ dịch truyện tiếng Hoa”…), cho thấy một vài mối quan tâm hiện nay.
Trước hết, từ trong thâm tâm, tôi luôn kính trọng những người lao vào hoạt động dịch thuật thường xuyên (dù với mục đích gì – vì danh hão, vì tiền bạc, vì cạnh tranh, vì ham thích hoặc vì một điều chưa xác định) và tôi hết sức kính sợ các bạn chọn việc kiếm tiền bằng cách dịch thuật trên mạng.
Từ hồi đọc Nhóc Nicolas và Những chuyện chưa kể, đâm thiện cảm với sách thiếu nhi của Pháp. Từ cùng thiện cảm ấy mà đến với Chuyện nhà Jean, một tác phẩm gần như tự truyện, nhưng được nhấn mạnh ở các điểm khác thường (đặc biệt) để trở thành giống hư cấu và ít tính chất chuyện-nhà-ra-đường hơn.
Một trong những tâm đắc về bộ truyện nhỏ xinh này là cách dịch, nhiều từ người dịch dùng làm mình cảm động, tại lâu rồi không ai nhớ ra những từ ấy mà dùng. Văn phong cực kỳ dễ chịu, nhất là tập 1 và 3. Tâm đắc thứ hai là Google Translate, nhờ ứng dụng tuyệt vời của nó mà tiếp cận thông tin về tác giả không mấy khó khăn, mặc dù toàn bằng tiếng Pháp.
Mấy năm gần đây truyện dịch kiếm hiệp xuất hiện ồ ạt, truyện nào được đọc đã tự cảm thấy may mắn, còn những truyện được độc giả bỏ công đánh giá bình luận như sau đây hẳn nên tự coi mình vừa trúng số.
Ngoài Frederick Engels rất đáng ngưỡng mộ ra, còn một ông người Đức nữa khả năng ngoại ngữ cũng quỷ khốc thần sầu là Heinrich Schliemann, thông thạo 18 ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ: Anh, Pháp, Nga, Ý, Hà Lan, Ba Lan, Hy La, Ba Tư, A Rập, Thuỵ Điển, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Thổ Nhĩ Kỳ….
Không khí ngột ngạt, phượng đỏ đến bức bối, ve đái xè xè như mưa và kêu rạc tai như giun quấy… Mỗi năm đến đận này lại bủn rủn châu thân vì ký ức thi cử nhiều mùa hè xưa cũ. Rồi thu sẽ sang, người hân hoan bước vào cổng trường đại học, người ngậm ngùi đợi năm sau hoặc kiếm tìm một con đường mới cho tương lai.
Một cơn gió nhẹ lùa tới, tiếng chuông đinh đang vang lên dưới mái hiên. Tấm áo xanh lục vẫn lất phất bay, như một nét cười. Tiếng chuông đinh đang trôi theo gió, vang vọng đi khắp nhân gian…
Cuối tuần rồi xem và xem lại một lố phim tiếng Hoa: Phong thanh, Cẩm y vệ, Xích lõa đặc công, Mỹ lệ mật lệnh, Việt quang bảo hạp, Vô gián đạo 1-2-3, Sát phá lang… mấy cả Đỗ Lạp Lạp thăng chức ký.
Bánh bạn Ánh làm tặng bạn Alex nhân dịp bước sang tuổi 32. Bánh này gọi là Chocolate Mousse. Máy ảnh xấu nên không lột tả được thần thái của chiếc bánh.