Chiều nay đọc bài anh Thiền dịch Hoài cổ với kiếm hiệp của Tiểu Đoạn, bèn đi thơ thẩn vào blog Tiểu Đoạn chơi.
Xem dần xuống dưới, gặp bài này cũng khá lý thú. Tôi phỏng dịch như sau:
(Nguồn: Blog Tiểu Đoạn)
.
Thương Nguyệt là một người tham công tiếc việc.
Nhân dịp có mấy cuốn sách sắp ra, cô ấy nhờ tôi làm vài bài từ dựa trên chất liệu là các tựa truyện của cô ấy.
Nói chuyện với Thương Nguyệt xong chừng một bữa cơm, tôi bắt đầu vắt tay lên trán ngẫm nghĩ, cuối cùng kết lại được thành ba bài theo các điệu Mãn đình phương, Ức Giang Nam và Thủy điệu ca đầu.
Đây đúng là một công việc cực nhọc, vì tôi vốn chẳng thông thạo cách luật mấy. Cũng may, “trình độ độc giả của chúng ta rất cao…”, như Thương Nguyệt từng nói, nên tôi tạm đưa mấy bài từ ra, mong mọi người góp ý cho.
1.
风雨几倾颓,陌上来者谁?
千年铸剑休问战场几人归。
都道神兵阁上,尽有荒原朽骨,黯雪已成灰。
迦郎今何在?
笛向大野吹 。
焰方明,火渐炽,乱鸢尾。从今长病,溅血归来话式薇。
犹忆当时年少,是伊闺中拜月,一语最低回:指间砂将尽,春草映双眉……
Phong vũ kỷ khuynh đồi, mạch thượng lai giả thùy?
Thiên niên chú kiếm hưu vấn chiến trường kỷ nhân quy.
Đô đạo thần binh các thượng, tận hữu hoang nguyên hủ cốt, ảm tuyết dĩ thành hôi.
Già lang kim hà tại?
Địch hướng đại dã xuy.
Diễm phương minh, hỏa tiệm sí, loạn diên vĩ.
Tùng kim trường bệnh, tiên huyết quy lai thoại thức vi.
Do ức đương thời niên thiếu, thị y khuê trung bái nguyệt, nhất ngữ tối đê hồi: chỉ gian sa tương tận, xuân thảo ánh song mi…
2.
帝都赋,碧城十里纱。
幻世歌沉漠北剑,珠楼曼舞彼岸花。
荒颜懒容华。
Đế đô phú, bích thành thập lý sa.
Ảo thế ca trầm mạc bắc kiếm, châu lâu mạn vũ bỉ ngạn hoa.
Hoang nhan lại dung hoa .
3.
夜雨吹笛,船横何处,平生鬓角潇潇。
曼然青矣,聊细点离骚。
如今凭谁忆取,夕颜渡,碎柳金摇。
东风破,旧帘飘起,一枕入寒蓼。
妖娆,长立起,乱世一舞,雪剑霜矛。
是谁依北斗,飞天自嘲?借取神之右手,酌与君,玉柄长勺。
万星坠,倾倒天山,酹雪并长号。
Dạ vũ xuy địch, thuyền hoành hà xứ, bình sinh tấn giác tiêu tiêu.
Mạn nhiên thanh hĩ, liêu tế điểm Ly tao.
Như kim bằng thùy ức thủ, tịch nhan độ, túy liễu kim diêu.
Đông phong phá, cựu liêm phiêu khởi, nhất chẩm nhập hàn liêu.
Yêu nhiêu, trường lập khởi, loạn thế nhất vũ, tuyết kiếm sương mâu.
Thị thùy y bắc đẩu, phi thiên tự trào?
Tá thủ thần chi hữu thủ, chước dữ quân, ngọc bính trường chước.
Vạn tinh trụy, khuynh đảo Thiên Sơn, lỗi tuyết tịnh trường hiêu.
.
THAM KHẢO
Tuyển tác phẩm tái bản cuối 2008 của Thương Nguyệt:
Quyển 1 – Tịch Ảnh : Huyết Vi, Phong Vũ, Thần Binh Các, Hỏa Diễm Diên Vĩ, Chỉ Gian Sa, Hoang Nguyên Tuyết
Quyển 2 – Bái Nguyệt : Bái Nguyệt Giáo chi Chiến (Tên cũ: Hộ Hoa Lệnh)
Quyển 3 – Thừa Ảnh : Đại Mạc Hoang Nhan, Đế Đô Phú, Kiếm Ca
Quyển 4 – Ngưng Bích : Mạn Châu Sa Hoa, Bỉ Ngạn Hoa, Bích Thành, Ảo Thế
Quyển 5 – Lưu Quang : Dạ Thuyền Xuy Địch Vũ Tiêu Tiêu, Tuyết Mãn Thiên Sơn, Thương Hải, Tịch Nhan, Loạn Thế
Quyển 6 – Tử Vi : Mạn Thanh, Đông Phong Phá, Thần chi Hữu Thủ, Phi Thiên, Tinh Trụy
.
BÌNH LUẬN CỦA ĐỘC GIẢ
Trong phần bình luận của độc giả, có người cũng điền một bài từ, theo điệu Thấm viên xuân:
雪满天山,星垂沧海,大漠荒颜。
剑歌驰乱世,平生风雨,指间砂过,皆付尘奄。
把酒江船,吹笛兰棹,犹记帝都赋情酣。
江湖恨,难烛前执手,共汝长安。
东風都诉边铃,又怎算、容华已久耽。
神兵阁铸剑,碧城舞曼;遥迢相望,忍解征鞍。
归去经年,独呵旧病,饱看青山答夕岚。
吾何寄,惟放鸢花事,漫忆春衫。
Tuyết mãn Thiên Sơn, tinh trụy thương hải, đại mạc hoang nhan.
Kiếm ca trì loạn thế, bình sinh phong vũ, chỉ gian sa quá, giai phó trần am.
Bả tửu giang thuyền, xuy địch lan trạo, do ký đế đô phú tình hàm.
Giang hồ hận, nan chúc tiền chấp thủ, cộng nhữ Trường An.
Đông phong đô tố biên linh, hựu chẩm toán, dung hoa dĩ cửu đam.
Thần binh các chú kiếm, bích thành vũ mạn; diêu điều tương vọng, nhẫn giải chinh an.
Quy khứ kinh niên, độc kha cựu bệnh, bão khán thanh sơn đáp tịch lam.
Ngô hà ký, duy phóng diên hoa sự, mạn ức xuân sam.
…

