Rss Feed Tweeter button Facebook button

BỜ XA CỎ DẠI…

Vài lời nhân dịp xuất bản Côn Luân

 

Côn Luân, tính từ khi xuất hiện trên mạng năm 2003 đến nay có cả thảy là 3 văn bản:

- Văn bản đầu tiên gồm 2 phần Thiên Kiêu Thiết Huyết (7 hồi) và Hoa Vũ Giang Nam (15 hồi), bản này hiện rất hiếm gặp trên mạng;

- Văn bản thứ hai gồm 2 phần Thiên Kiêu Thiết Huyết (7 hồi) và Côn Luân (78 hồi), là bản tôi dựa vào để dịch Côn Luân trên blog hồi trước đây.

- Văn bản thứ ba gồm 2 phần Côn Luân tiền truyện (12 hồi) và Côn Luân (79 hồi) (do Bắc phương Văn nghệ Xuất bản xã và Đoàn kết Xuất bản xã ấn hành), cũng là cơ sở cho bản tiếng Việt vừa in.

Văn bản thứ hai và thứ ba tương đồng về đại thể, chỉ khác ở tình tiết. Chẳng hạn Phượng Ca đã sửa cho Hoài An Vương còn sống mà gặp Văn Tĩnh, lại thêm thắt mấy chi tiết cho quá trình luyện công, điều chỉnh một vài danh từ riêng, hệ thống lại các pho võ học…

 

Côn Luân Thương Hải nằm chung trong một hệ liệt là Sơn Hải Kinh, Sơn chỉ giang hồ luẩn quẩn trong rừng sâu núi thẳm (Côn Luân), Hải chỉ giang hồ rong ruổi ra thế giới bao la (Thương Hải) và Kinh chỉ cái gì thì chưa ai biết, vì trong hôm họp báo Thương Hải tháng Tư năm 2008, Phượng Ca đã tuyên bố không viết tiếp Sơn Hải Kinh nữa. Thay vào đó anh viết Mạn dục Vương triều.

Nhận xét về Côn Luân, độc giả và các nhà phê bình Trung Quốc đánh giá nào là chủ nghĩa hòa bình, tinh thần phản chiến, tư tưởng sáng tạo, tôi lại thấy nó chứa đựng toàn những mong mỏi không đạt thành, giống như cuộc đời này, chẳng được mấy điều như nguyện.

Tháng Giêng năm 2007, hai tháng trước khi Tru Tiên xuất bản, tôi bắt tay vào dịch Côn Luân. Cố nhiên không phải là dịch 24/7, có khi hàng tuần liền tôi không động chữ nào vì thiếu cảm hứng, nhưng tính chung từ đó cho đến ngày ra sách, Côn Luân đã ngốn tổng cộng của tôi 29 tháng 13 ngày, đủ để sợ khi nghĩ đến chữ “dịch”.

 

Nhân dịp Côn Luân xuất bản, tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành đến:

- Các cán bộ Nhà xuất bản Phụ nữ: cô Nguyễn Thu Hà (tổng biên tập bản thảo), anh Trần Việt Anh (tổng phát hành) và các anh chị phòng sản xuất;

- Biên tập viên Nguyễn Cẩm Linh;

- Vợ chồng họa sĩ Phạm Thanh Huyền – Nguyễn Anh Tuấn;

Đây là những nhân vật liên quan trực tiếp đến công tác xuất bản.

Ngoài ra, tôi xin gửi lời cảm ơn đến Mẹ tôi (suốt ngày bảo “thôi đừng dịch nữa, ngủ đi!”), đến tất cả bạn bè đã ủng hộ và cổ vũ tôi bấy nay, đặc biệt là em Chuck và bạn Anh Cúc, những người hiểu rõ bản chất lười biếng của tôi, và biết cách châm chọc nhẹ nhàng để khuyến khích tôi cố gắng hoàn thành công việc.

Cuối cùng, không thể không cảm ơn những người đã từng chiếu cố đọc truyện tôi chuyển ngữ.

Sau Côn Luân, tôi không dịch truyện kiếm hiệp nữa. Trong ba năm đi lại trên giang hồ, tôi đã bước vào một thế giới sống động, hiện thực hóa cái mà Phượng Ca gọi là một “địa hạt tâm hồn”, học hỏi thêm nhiều, quen biết kha khá, và cũng làm mếch lòng không ít người. Cùng với lời cảm ơn, nhân dịp rửa tay gác kiếm này, có lỗi lầm gì, rất mong được các bạn lượng thứ.

2009.7.1, Alex