Rss Feed Tweeter button Facebook button

DỊCH TRUYỆN TÀU TRÊN MẠNG (1)

Tản mạn về việc dịch truyện Tàu trên mạng…

VÀI NHN XÉT V PHONG TRÀO DCH THUT TRUYN KIM HIP TRÊN MNG HIN NAY

(Thiền Hoa Tử, Nhàn Vân Lão Hạc, Vô Mệnh)

Nguồn: Hiệp san số 1 của Thất Giới minh

(đăng lại với sự đồng ý của Vô Mệnh)

.

I. Từ những bước đầu

Truyện kiếm hiệp dịch bắt đầu được giới thiệu vào Việt Nam với các truyện của Kim Dung và Cổ Long do các dịch giả chuyên nghiệp Hàn Giang Nhạn, Từ Khánh Phụng (trước năm 1975). Sau năm 1975, các dịch giả Lê Khắc Tường, Cao Tự Thanh, Vũ Đức Sao Biển, Cổ Nguyệt – Hồ Tiến Huân… lần lượt cho ra sản phẩm của mình, ngày một nhiều hơn. Kèm theo sự phổ biến của mạng internet, các trang web kiếm hiệp ra đời (Nhạn Môn Quan, Viet Kiem, Mai Hoa Trang, Vietlove), dân ghiền kiếm hiệp dần tập hợp lại với nhau, cùng chia sẻ và bàn luận về truyện kiếm hiệp, scan truyện, đánh máy… đã gây dựng lại phong trào đọc và đam mê kiếm hiệp, thậm chí còn hơn trước.

Bên cạnh các dịch giả chuyên nghiệp, các dịch giả không chuyên cũng có đóng góp không nhỏ, đó là những Quần Xà Lỏn, Trúc Đào… dịch và công bố những truyện chưa hề được dịch của Cổ Long và một số tác giả khác.

II. Đến những thành công vang dội

Bước ngoặc mang tính lịch sử cho phong trào dịch trên mạng mở ra, khi người đi tiên phong trong phong trào dịch kiếm hiệp trên mạng là Quần Xà Lỏn đại hiệp, khởi xướng ra công nghệ “Dịch tiếng Bông dành cho người không biết tiếng Bông” (Xin tham khảo bài phỏng vấn với Quần Xà Lỏn đại hiệp trong số tiếp theo). Bằng việc biến công tác dịch thuật từ công việc của cá nhân thành phong trào đại chúng, rất nhiều truyện hay được dịch và cung cấp cho người đọc.

Năm 2006, Tru Tiên làm nên tiếng động vang dội trong cộng đồng độc giả kiếm hiệp Việt Nam. Nó được mệnh danh là tiểu thuyết võ hiệp kỳ ảo đầu tiên (tiên hiệp) được dịch và hợp dịch trên mạng. Ngay từ khi sản phẩm dịch thuật được chào đời bởi Alex (tức dịch giả Đào Bạch Liên của bộ Tru Tiên in thành sách sau này), nó đã gây cơn sốt và làm sập diễn đàn của một trang web vì quá tải. Là một người rất giỏi tiếng Hoa và có niềm đam mê lớn với kiếm hiệp, ngay sau đó, Alex được Nhạn Môn Quan mời về lập Tru Tiên Điện, rồi kết hợp với kỹ thuật dịch mới được nghĩ ra bởi Quần Xà Lỏn, tạo ra một đội “Tru Tiên sát thủ” cùng nhau hợp dịch Tru Tiên, mở ra một thời kỳ trăm hoa đua nở trong việc dịch truyện kiếm hiệp.

Cột mốc thứ hai bắt đầu từ Thất Giới Truyền Thuyết, khi được Kamilen mở đầu. Nó gây “nghiện” cho không ít người ngay từ những chương đầu tiên ra mắt. Nhưng Thất Giới quá đồ sộ, việc một người dịch sẽ quá chậm, quá lâu, Thất Giới Minh – nhóm dịch kiếm hiệp chính thức đầu tiên ra đời từ đó. Các nhóm dịch khác từng bước hình thành, các đầu truyện mới không ngừng ra đời. Chỉ vỏn vẹn có hai năm, phong trào dịch thuật và đọc truyện kiếm hiệp trên mạng đã có nhiều bước biến chuyển thật ấn tượng, số truyện dịch càng ngày càng phong phú, độ dài có thể tính đến mức kỷ lục (ví dụ như Đại Đường Song Long có 800 chương với mấy chục vạn chữ truyện, Biên Hoang Truyền Thuyết có 586 chương).

III. Nguyên nhân bộc phát phong trào dịch kiếm hiệp không chuyên trên mạng

Điều gì làm nên hiện tượng trên? Câu trả lời thì có nhiều, nhưng nó xoay quanh mấy điểm:

3.1. Niềm đam mê kiếm hiệp vẫn rất mãnh liệt đối với những độc giả đã làm quen với nó. Dù không được xem trọng ở Việt Nam, xuất hiện chủ yếu dưới hình thức dịch, có từ trước năm 1975, nhưng kiếm hiệp đã từng bước ăn sâu vào mọi thế hệ người đọc. Hiện nay, với sự xuất hiện và phổ biến rộng rãi của internet, người đọc có nhiều cơ hội tiếp cận với truyện kiếm hiệp hơn, và nhu cầu đọc của họ ngày càng cao hơn.

3.2 Kho tàng truyện kiếm hiệp, kỳ ảo, tiên hiệp… của Trung Quốc quá đồ sộ. Bằng hình thức dịch thuật mới này, các tầng lớp độc giả được tiếp cận với một món ăn tinh thần rất đa dạng và nhiều màu sắc. Những độc giả lớn tuổi đã quen với truyện kiếm hiệp thuở xưa của các tác giả nổi tiếng như Kim Dung, Cổ Long, Ngọa Long Sinh… giờ vô cùng hứng thú khám phá thế giới kỳ ảo được mở ra bởi Huỳnh Dị, Ôn Thụy An, Thương Nguyệt, Bộ Phi Yên, Phượng Ca và một số tác giả khác. Lớp độc giả trẻ thì say sưa với cái bao la rộng lớn của Đại Đường Song Long truyện hay Biên Hoang Truyền Thuyết (Huỳnh Dị), với cái mới lạ, hấp dẫn, và đầy mơ mộng huyền ảo ở các truyện tiên hiệp như Tru Tiên (Tiêu Đỉnh) và Thất Giới Truyền Thuyết (Tâm Mộng Vô Ngân). Những người thích đổi món thì cũng tìm được khá nhiều đầu truyện khác nhau về nghề nghiệp, trinh thám, đạo mộ (một dạng giống mô típ “Tomb Raider” của phương Tây), ma pháp, thậm chí cả những truyện nặng mùi tình ái nam nữ (thường được gọi dưới biệt hiệu là truyện “Sói”, hay Sắc hiệp).

Tất cả những truyện bằng nguyên bản tiếng Hoa trên xuất hiện đầy rẫy trên mạng, cả bằng con đường hợp pháp lẫn bất hợp pháp, khiến bất kỳ ai nếu biết được tên bằng tiếng Hoa của truyện là có thể google ra hàng loạt.

3.3 Sự phát triển của khá nhiều công cụ cho việc học tập và dịch thuật không chuyên: Quá trình dịch thuật dựa vào công cụ từ truyện tiếng Hoa sang tiếng Việt trải qua hai bước cơ bản sau:

• Chuyển từ bản tiếng Hoa sang bản phiên âm Hán Việt,

• Dịch thuật từ bản Hán Việt có tham khảo đến bản dịch từ tiếng Hoa sang tiếng Anh (cũng bằng chương trình).

Quá trình này khiến những người hoàn toàn không biết chút tiếng Hoa nào trở thành những “siêu cao thủ” có thể đọc hiểu và chuyển ngữ dễ dàng nội dung của truyện. Nhờ sự chịu khó và ham học hỏi, ham hiểu biết của những người mê đọc truyện kiếm hiệp, chất lượng dịch thuật và số lượng đầu truyện không ngừng tăng lên. Theo đó, các công cụ hỗ trợ cũng được phát triển và ngày càng hữu ích hơn: Nếu ban đầu chỉ có hai công cụ cơ bản là dùng chương trình Hán Việt từ điển do Viện Việt Học (Pháp) phát triển để chuyển ngữ từ tiếng Hoa sang Hán Việt và dùng các từ điển trực tuyến của Google, Babel Fish để chuyển sang tiếng Anh, thì nay đã có rất nhiều công cụ khác nhau để lựa chọn (Trang web “Chú Thích Hán Việt” của Hội Thân hữu Petrus Ký – do ông Phạm Hải chủ biên; NMQTranslator do Nobody của Nhạn Môn Quan phát triển; Chinese Translation của Nguyễn Phú Phi, các từ điển thương mại như Wenlin, Lạc Việt,…) khiến việc dịch càng lúc càng dễ dàng hơn. Lúc bắt đầu dùng các công cụ này, người mới tập dịch cảm thấy rất khó khăn, lời văn dịch ra rất ngô nghê và tức cười (Xem ví dụ). Nhưng họ được một tập thể đứng sau lưng để hỗ trợ, người thì chỉnh sửa cho đúng với nguyên tác, người thì hỗ trợ dịch cho thoát ý, người thì chỉnh sửa chính tả, lời văn… (các bước này được họ gọi là “Hiệu đính” – đảm bảo bản dịch ra chính xác với nguyên gốc, và “Biên tập” – đảm bảo tính dễ đọc, sự mượt mà của lời văn và… không sai chính tả).

Ví dụ: Trong thời gian đầu, khi chưa đọc quen Hán Việt thì bản tiếng Anh có thể giúp ta nắm sơ lược cốt truyện. Tuy nhiên, quá ỷ lại vào nó thì hỏng, nên ráng nhẫn nại tập đọc Hán Việt và tra từ bằng tiếng Trung. Nhưng nếu quá ỷ lại vào bản tiếng Anh này mà không trau chuốt và sáng tạo hóa lại thì lời văn ngô nghê rất tức cười. Điển hình như sau:

Bản tiếng Hoa: “AA 看了眼 BB,對几人道:‘“诶,感情这事,我最搞不明白,我先走了’ 说完,头都不会,脚踏折扇,随风而去 。”

Bản Hán Việt: “AA khán liễu nhãn BB, đối kỷ nhân đạo: ‘?, cảm tình giá sự, ngã tối? bất minh bạch, ngã tiên tẩu liễu.’ Thuyết hoàn, đầu đô bất hội, cước đạp chiết phiến, tùy phong nhi khứ.”

Bản Tiếng Anh: “AA kan the eye BB has been leisurely, to several humanities: ‘ei, sentimental this matter, i most do did not understand that, i walked first.’ said, all can not, tread on the folding fan, goes with the wind.”

Bản Dịch Thô: “AA nhìn vào mắt BB, đối diện với mọi người nói: ‘Này, đây là vấn đề tình cảm, vì tại hạ không nắm được rõ ràng, nên tại hạ đi trước.’ Dứt lời, đầu quạt tách ra, chân đạp phiến quạt gấp, lướt gió ra đi.”

Được hiệu đính lại là: AA liếc nhìn BB, quay sang nói với mọi người: ‘Chà, chuyện tình cảm thì tại hạ chẳng hiểu gì hết, tại hạ đi trước đây.’ Dứt lời, chân đạp phiến quạt gấp, chẳng buồn quay đầu lại, lướt gió bay đi.”

Trích bài đăng: “Kinh nghiệm hiệu đính của Nhàn Vân Lão Hạc”

Dần dần, khả năng đọc hiểu phiên âm Hán Việt của người dịch khá hơn, kinh nghiệm dồi dào hơn, nhiều người sau đó còn đi học thêm tiếng Hoa, tìm đọc các loại sách về dịch thuật, về kiến thức văn hóa, lịch sử, tôn giáo, khoa học… để làm giàu thêm kiến thức của mình. Kết quả là họ dịch ngày càng trơn tru hơn, hay hơn, và đỡ sai sót hơn.

3.4 Nhu cầu muốn khẳng định mình của các dịch giả trẻ: Hầu hết người dịch truyện kiếm hiệp không chuyên hiện nay được coi là “trẻ”, xét cả về tuổi đời lẫn kinh nghiệm dịch thuật. Lúc đầu, họ tập trung sinh hoạt dưới một trang web đứng đầu về truyện kiếm hiệp sưu tầm và tự dịch (www.nhanmonquan.com). Sau một thời gian tích lũy kinh nghiệm (đặc biệt là sau khi hợp dịch Tru Tiên của Tiêu Đỉnh), một số người tự tìm kiếm cho mình đường hướng riêng. Nhiều bạn trẻ muốn khẳng định mình, thậm chí bằng con đường “tà đạo”, lại không chịu ràng buộc theo một khuôn khổ nào, đã dẫn đến việc tìm tòi tự lập nhóm dịch riêng hay trang web riêng. Kết quả là trên mạng hiện nay có nhiều trang web kiếm hiệp của người Việt cùng dịch truyện kiếm hiệp, sáng tác truyện, và sinh hoạt bàn luận với nhau rất sôi nổi. Thông qua những hoạt động này, họ ngày càng chững chạc hơn, tự tin hơn, và bắt đầu ấp ủ những mơ ước lớn hơn. Điều này không những có lợi cho chính họ, mà còn cho những độc giả khác, vì khi họ từng bước trưởng thành, thì độc giả cũng được thưởng thức nhiều truyện mới hơn.

IV. Hiện trạng dịch truyện kiếm hiệp không chuyên trên mạng

4.1. Người dịch

Việc một cá nhân tự dịch một đầu truyện được xem là khá phổ biến. Những trường hợp này thường rơi vào các dịch giả chuyên nghiệp, có tiếng (Cổ Nguyệt, Đào Bạch Liên, Ngọc Diện Hồ, Tiêu Dao tử) dịch và in thành sách bán theo hợp đồng với các nhà xuất bản. Tuy nhiên, do vấn đề bản quyền chưa được chú ý, hơn nữa nguồn truyện tiếng Hoa xuất hiện nhan nhản trên mạng, nên bất kỳ cá nhân nào cũng có thể tự dịch một truyện mà mình thích. Điều này có cái hay là bản dịch của truyện đó có văn phong đặc sắc của riêng người dịch, mạch truyện liền suốt không giật cục hay không khớp các tình tiết, tên nhân vật… Nhưng cái dở là thời gian ra truyện lâu hơn, thậm chí có những truyện phải hàng năm trời (ví dụ một truyện hơn 800 chương như Thất Giới Truyền Thuyết mà một người dịch dù có nhanh cách mấy cũng mất đứt một vài năm). Giải quyết vấn đề trên, nếu là dịch giả chuyên nghiệp thì không nói làm gì, nhưng những dịch giả không chuyên rất dễ chán nản, bỏ cuộc giữa chừng vì họ còn phải lo chuyện cơm áo gạo tiền trong đời sống thực (việc dịch không chuyên chủ yếu vì sở thích, không mang lại lợi ích vật chất nhiều, thậm chí còn bị độc giả vô tình chửi rủa vì cái tội dịch chậm). Tham khảo qua những trang web có hoạt động dịch thuật, người viết nhận thấy những người dịch không chuyên hiện nay rất có ý thức kết thành nhóm, tổ chức để đẩy nhanh tiến độ dịch thuật và chất lượng truyện dịch.

• Những người dịch có kinh nghiệm và có chút tiếng tăm thì hai ba người kết hợp lại thành một nhóm (ví dụ Ngọc Diện Hồ, phc và Thượng Mã Phong khi dịch Biên Hoang Truyền Thuyết).

• Những người dịch còn non kinh nghiệm hơn thì có số lượng thành viên hợp dịch đông hơn, với lịch trình và sự phân công rõ ràng (Ví dụ: Đông Ly Các, Thất Giới Minh, hoặc các nhóm ở các trang web có hoạt động dịch truyện khác).

Hầu hết việc tổ chức dịch thuật là vô vụ lợi, dựa trên nguyên tắc tự nguyện, sử dụng thời gian rảnh rỗi của từng thành viên. Mỗi nhóm luôn có người đứng đầu để đôn đốc, những người có chuyên môn khá về Hán Việt và kỹ thuật dịch (không nhất thiết phải rành tiếng Hoa) để hỗ trợ về chuyên môn, và người có khả năng biên tập, kiểm lỗi chính tả hay câu cú.

4.2. Quy trình dịch

Hoạt động dịch truyện có thể gói gọn các trong hoạt động tìm – giới thiệu truyện – chọn truyện để dịch – dịch – hiệu chỉnh – xuất bản – nhận phản hồi – chỉnh sửa để hoàn thiện.

• Việc tìm truyện có thể là do một người chuyên trách trong nhóm, giỏi về khả năng tìm kiếm nguồn truyện, có tài khoản VIP trong các trang kiếp hiệp mạng của Trung Quốc; hoặc do nhiều người làm. Với sự xuất hiện của rất nhiều trang web kiếm hiệp tiếng Hoa hiện nay, việc tìm thấy truyện mình cần là một việc khá dễ dàng.

• Tuy nhiên, do lượng truyện quá dồi dào, thượng vàng hạ cám đều có, nên việc lựa chọn truyện để dịch là vô cùng khó khăn. Các trang web truyện tiếng Hoa đều có hệ thống đánh giá truyện riêng, thường là dựa trên số lượt người đọc. Điều này có thể gây ngộ nhận, vì một truyện đứng vào hàng top ten trên trang web đó chưa chắc là một truyện hay, đáng để đầu tư công sức vào dịch. Để tìm được nhiều “page view”, tức số lượt đọc truyện, một số tác giả truyện cố gắng khai thác các tình tiết éo le, kéo dài lê thê truyện ra mà nội dung không có gì, thậm chí còn xen vào đó rất nhiều cảnh sex (như các truyện Sói – Sắc hiệp vậy). Dựa vào tiêu chí đó mà chọn truyện để dịch thì có thể sa đà vào các truyện dung tục, chạy theo thị hiếu tầm thường, có thể bị nhiều độc giả dị nghị làm ảnh hưởng đến uy tín của trang web. Rất may là người đọc cũng có tiếng nói riêng của mình, những truyện đáng đọc đáng dịch thường thu nhận được những đánh giá rất tích cực, được khích lệ nên dịch giả cũng hăng hái hơn.

• Quá trình dịch thường được nhiều người đảm nhận, sản phẩm được gọi là bản “dịch thô”. Chúng được tập hợp lại và phân công những người có căn bản khá hơn chút tiến hành “hiệu đính”. Việc đảm bảo chất lượng cho bản dịch là khá khó khăn, vì người dịch thô thì nhiều, bản dịch thô đôi khi không đạt yêu cầu, trong khi người hiệu đính có khả năng thì ít, thời gian làm việc chủ yếu là lúc rảnh rỗi, vì sở thích là chính. Đây là một thách thức không phải nhóm dịch nào cũng vượt qua được. Nếu vượt qua hai bước này, thì các bước sau có vẻ nhanh chóng và thuận lợi hơn.

• Hoàn thiện bản dịch: Sau khi tác phẩm được xuất bản (hay chương truyện được đăng), dịch giả thường xem xét rút kinh nghiệm bản dịch của mình. Đây là yếu tố rất quan trọng góp phần nâng cao năng lực dịch thuật của người này. Có chịu khó xem lại, với một ý thức mở, sẳn sàng tiếp thu, dịch giả mới tiến được. Nhiều dịch giả trẻ cho rằng bị sửa là chuyện đáng buồn, dù sao thì ai dịch cũng có ý riêng và tâm đắc với điều đó, nhưng nếu chịu khó học hỏi và khẳng định mình, thì….

Ví dụ: Quá trình dịch và hiệu đính một đoạn trong truyện Vô Lại Kim Tiên:

Nguyên văn tiếng Hoa: “这就是你要送给我的礼物?”林峰指了下那头幼小的魔狼,不怀好意地问道,这头魔狼只不过只头六 阶中位的魔 狼崽子,连七阶上位的地行龙他都看不上眼,哪会对一头魔狼感兴趣。

Phiên âm Hán Việt: “Giá tựu thị nễ yếu tống cấp ngã đích lễ vật?” Lâm phong chỉ liễu hạ na đầu ấu tiểu đích ma lang, bất hoài hảo ý địa vấn đạo, giá đầu ma lang chỉ bất quá chỉ đầu lục giai trung vị đích ma lang tể tử , liên thất giai thượng vị đích địa hành long tha đô khán bất thượng nhãn, ? hội đối nhất đầu ma lang cảm hứng thú.

Bản dịch thô: Ngươi dùng thứ này là lễ vật cho ta à?” Lâm Phong chỉ vào con tiểu ma lang nhỏ xíu, hỏi với giọng không chút hảo ý. Con tiểu ma lang này bất quá chỉ là cái thứ nhóc con ma lang ngấp nghé đứng ở cấp sáu. Hắn ngay cả với con địa hành lang cấp bảy còn không để vào mắt, sao lại có hứng thú với con ma lang này chứ?

Bản hiệu đính: Ngươi dùng thứ này làm lễ vật cho ta à?” Lâm Phong chỉ vào con tiểu ma lang nhỏ xíu, hỏi với giọng dè bỉu. Con tiểu ma lang này bất quá chỉ là cái thứ ma ranh ngấp nghé cấp sáu. Ngay cả một con Địa Hành long cấp bảy, hắn còn không để vào mắt, sao lại có hứng thú với con ma lang này chứ?

4.3. Độc giả và phản hồi từ phía độc giả

Quá trình hiệu chỉnh, xuất bản, và nhận phản hồi… xem ra không có vấn đề lớn, vì các sản phẩm dịch thuật luôn được đón nhận rất nhiệt liệt từ phía người đọc. Tuy nhiên, vấn đề cần nhắc đến là khả năng tiếp nhận thông tin phản hồi từ phía độc giả:

- Độc giả thiếu những nhận xét nghiêm túc, chân tình. Thực tế cho thấy những truyện dịch ra được rất ít người đọc nhận xét, góp ý và có tính xây dựng. Họ thường chỉ đơn thuần vào “tám” vài câu, thích thì im lặng mà đọc, không thích thì vào chê thậm tệ, không màng đến công sức bỏ ra của người dịch. Điều này có thể giết chết nhiệt tâm của người dịch, vì hầu hết họ dịch vì sự đam mê chứ không có bất kỳ lợi ích vật chất gì cả.

- Người dịch quá vì cái tôi của mình, không chịu cầu tiến. Sản phẩm dịch là đứa con tinh thần của mình, không ai muốn nó bị chỉnh sửa hay chê bai. Nhưng nếu là người dịch có trách nhiệm và óc cầu tiến, thì họ sẽ lấy sự học hỏi không ngừng làm động lực chính. Vượt qua được sự tự ái, người dịch và người hiệu đính thường hợp tác trao đổi chặt chẽ với nhau. Vì có đôi chỗ người hiệu đính chưa hiểu hết ý của dịch giả, thông qua sự trao đổi, hai bên sẽ hiểu nhau và hiểu bản dịch tốt hơn.

V. THAY LỜI KẾT

Nhìn chung, kể từ khi được Tru Tiên “kick off” – sút quả bóng mở màn, phong trào dịch thuật truyện kiếm hiệp không chuyên trên mạng đã có được những bước phát triển nhảy vọt, đem đến lượng truyện đọc mới lạ và dồi dào, trở thành sân chơi và món ăn tinh thần của nhiều người. Bằng sức tìm tòi, sáng tạo cộng với say mê và hoài bão của các thế hệ độc giả kiếm hiệp, rất nhiều công cụ, diễn đàn, nhóm dịch, dịch giả trẻ… đã được hình thành và từng bước phát triển với những bước đi vững chắc. Tuy nhiên, vẫn còn tồn tại những vấn đề đáng để suy gẫm, như tình trạng chưa có bản quyền, trắng trợn “ăn cắp” sản phẩm của nhau, thiếu trách nhiệm với sản phẩm do mình dịch ra… Phong trào trên dịch truyện trên mạng bắt đầu từ Nhạn Môn Quan rồi lan ra khắp nơi nhờ biết cách “đi đường vòng” không cần dịch thẳng từ tiếng Hoa, mà thông qua tiếng Anh và từ Hán Việt, nhờ có công cụ dịch, và nhờ sự thúc đẩy của độc giả khi họ muốn theo dõi các siêu phẩm đang dịch dở. Tuy nhiên, khi những siêu phẩm đã hết (hoặc sắp hết, hoặc chưa khai quật tiếp được), phong trào dịch trên mạng sẽ đi về đâu? Một khi người đọc quá nóng lòng, không thèm chờ truyện dịch ra nữa, mà tự chuyển ngữ ra Hán Việt để đọc, không cần dịch giả nữa, thì sao? Để giải quyết vấn đề này, mỗi người có mỗi cách giải quyết khác nhau.

Nhóm tác giả cho rằng: Với các dịch giả nghiêm túc, họ vẫn sẽ tiếp tục niềm đam mê của mình và chia sẻ các tác phẩm cùng nhau, hoặc ít nhất khi hoàn thành một cách tương đối rồi mới đưa ra “trình làng” trên mạng. Họ thường âm thầm giữ kín đứa con tinh thần của mình, có thể là do sợ bị phá ngang, và nâng niu nó thật kỹ. Với dịch giả phong trào thì “chiến trường chia nửa vầng trăng”, một số tiếp tục theo đuổi các dự án riêng của mình với các truyện mới nhưng chưa biết kết cục sẽ ra sao. Số còn lại “giã từ vũ khí” vì quá chán nản hoặc vì cơm áo gạo tiền. Một số khác sẽ được bổ sung từ lớp độc giả đam mê mới (đặc biệt là sau khi đọc truyện đã qua chuyển ngữ Hán Việt và tiếng Anh – truyện Convert). Với độc giả thì rất khó nhận định. Khi phong trào dịch bắt đầu lắng xuống, một nhóm độc giả chịu khó đầu tư đọc truyện convert nay đã có thể tự tìm truyện đọc. Số còn lại tiếp tục chờ đợi những nguồn truyện cung cấp từ các trang kiếm hiệp khác nhau. Một số khác sau khi có được số vốn Hán Việt, tiếng Anh… dồi dào, sẽ tập tành dịch thuật theo sở thích của mình, và trở thành những dịch giả “trẻ” mới bổ sung cho lớp đã “rửa tay gác kiếm”.

Nhìn chung: Giang hồ loạn rồi yên, yên rồi lại loạn. Phong trào dịch truyện trên mạng là một khúc cao trào của dân ghiền kiếm hiệp Việt Nam. Nhưng phong độ chỉ là tạm thời, đẳng cấp mới là vĩnh viễn. Chỉ những người thực sự đam mê, biết giữ lửa, biết duy trì cái hồn thì mới có thể đi hết con đường chữ nghĩa đầy nhọc nhằn này.

 

Bài liên quan:

 

No Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Free lunch paradox | DucQuoc's Blog - [...] … còn nguyên nhân xa hơn nằm ở việc bất đồng quan điểm về “dịch truyện” miễn phí . ...